• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вампиры (список заголовков)
08:27 

С днём рожденья меня! Часть вторая, вампирская

Рассказы в антологии "Many bloody returns" так или иначе имеют отношение к вампирам и дням рождения, юбилеям и т.д.
"В кровавой обертке" (Blood Wrapped) от канадского автора Тани Хафф - отличный выбор для публикации в честь дня переводчика.
Это история-кроссовер между "Кровавой" и "Дымной" сериями Хафф, рассказывает о том, как Генри Фицрой и начинающий волшебник Тони Фостер пытаются подобрать достойный подарок к сорокалетию Вики Нельсон.
Переведено: bitari
Вычитано: Kabuto bug



читать рассказ

@темы: перевод, книги, вампиры

12:56 

Таня Хафф - "Одной породы"

Рассказ Тани Хафф "Одной породы" (To Each His Own Kind) - не серийный, и не имеет ни малейшего отношения к Генри Фицрою, Вики Нельсон или другим героям ее "кровавой" и "дымной" серии. Эта история была написана для сборника "Дракула в Лондоне" и рассказывает (что не удивительно) о Дракуле Брэма Стокера. И о его приезде в Лондон.



Таня Хафф

Одной породы

Лондон оказался именно таким, каким представлял его граф, рассказывая Джонатану Харкеру о своём желании «пройти по многолюдным улицам» и «оказаться среди суеты и спешки человеческой». "Хотя", поправил он себя, ожидая паузы, позволившей ему пересечь забитую транспортом вечернюю Пикадилли, "лучше бы суеты и спешки было поменьше".
Он видел купленный им дом на другой стороне улицы, но с тем же успехом мог находиться от него на другом конце города. Да, он предпочитал передвигаться незаметно, но для этого потребовалось бы набраться терпения. А он никогда не считался терпеливым, даже когда был человеком.
читать дальше

@темы: Таня Хафф (Tanya Huff), вампиры, внесерийное, перевод

12:42 

Окинула я взглядом коллекцию вампирятины на компе... и поняла, что накопленным надо делиться!







Я создала группу в контакте, в которой буду раздавать для перевода рассказы о вампирах англоязычных авторов. Если вам хочется почитать продолжение любимой серии от любимого автора, но не известно, где его взять, загляните в "Кладовую Хомяка Вампира" - возможно там найдется неизданный в России и еще не переведенный фанатами рассказ.

@темы: вампиры

03:39 

Принц и Дева (The Prince and the Maiden)

Вчера на фикбуке обсуждали таинственные пути, по которым ходит земная слава, а конкретно некий сайт, на котором были перевыложены фанфики софандомников по "Космоолухам".
Стало так интересно, что я решила взглянуть: нет ли на этом сайте меня. И представляете - нашла! Мой перевод с ныне почившего сайта www.colltran.com (аналога нотабеноида). Я пишу "мой", несмотря на то, что над текстом работали еще трое человек, потому что именно я "причёсывала" текст и приводила его к читабельному виду.
Ну а поскольку это всё равно где-то выкладывают, выложу и у себя более поздний, доработанный вариант:

Принц и Дева ("The Prince and the Maiden" from "Forever Night: A Collection of Short Stories By Lorcan O’ Halloran")

Лоркан О'Халлоран (вампир из цикла "Разбитое Сердце" Мишель Бардсли) до обращения был учеником филида - друида-сказителя и летописца. За почти 4000 лет своей бессмертной жизни Лоркан записал множество историй, былин и сказаний. Эта история - одна из них.
Сказка о Принце и Деве - это самостоятельное произведение, ни сюжетно, ни персонажами не связанное с циклом "Разбитое Сердце". Фактически, это такой авто-фанфик Мишель Бардсли на произведения её серии.

Перевод: bitari, shkoda, liss, Amica
Редактирование и доработка текста: bitari

читать сказку

@темы: вампиры, Мишель Бардсли (Bardsley Michele), БрокенХарт, Оклахома (BrokenHart, Oklahoma), перевод

22:35 

Кровь мучеников (The true blood of martyrs)

Подарок к Хеллоуину - перевод никогда не публиковавшегося в бумаге вампирского рассказа Рейчел Кейн. Оригинал был взят на ее сайте, в разделе Free fiction, однако в дальнейшем автор его оттуда удалила.

Кровь мучеников (The true blood of martyrs)

Приглашение на похороны Джинкса пришло в субботу перед Хэллоуином. Конверт цвета топлёных сливок с золотым орнаментом. Чёрный с серебряными буквами лист бумаги внутри:

Приглашаю вас присоединиться
к празднованию смерти
мистера Айвена Джинкса,
которое начнётся в полночь,
31 октября 1997 года Господа Нашего
и окончится на рассвете
Дня Всех Святых.


Ниже был адрес очень старого кладбища: настолько старого, что его давно забросили даже люди, считавшие будто кладбища должны напоминать задний двор. "Райский Уголок" был заросшим лабиринтом покосившихся надгробий, над которым тяжёлым запахом жасмина витали воспоминания.
читать дальше

@темы: книги, внесерийное, вампиры, Рейчел Кейн (Rachel Caine), перевод

04:27 

Уважаемые читатели! Я совершенно не против того, что мои переводы публикуются где-то ещё. Всё, что выложено, лежит здесь абсолютно открыто и безвозмездно (тем более, качество большинства переводов не настолько высоко, чтобы что-то за них требовать).
Но, блядь, неужели так сложно при публикации дать ссылку на первоисточник?
Речь идёт о переводе рассказа "Lanch Date" оно же "Обеденное свидание" от Рэйчел Кейн, который был сделан мной ещё в те времена, когда он не был опубликован, а просто лежал в бонусных материалах на сайте самой Рейчел. Этот рассказ был выложен недавно в составе сборника "Полуночные укусы" на Флибусте и в группе ВК, посвященной Морганвиллю, якобы в переводе Линары Аглиулиной.
Переводы совпадают от первой до последней буквы.
Официально заявляю: в ту группу я не вхожу, Линарой Аглиулиной не являюсь, и за разрешением включить мой перевод в их сборник ко мне никто не обращался, не говоря уж о том, чтобы указать: "рассказ такой то переведен там-то" или хотя бы "рассказ такой-то найден в инете".
P.S.
Особенно умилил призыв уважать чужой труд в посте с публикацией в группе.
P.P.S.
Вынуждена извиниться перед группой и лично Линарой: к публикации ВКонтакте приложена её, а не моя версия перевода. Причём она лучше моей.
Не понимаю, кому и зачем понадобилось подменять переводы для публикации на Флибусте, но этот нехороший человек группе сильно подгадил, учитывая, что у пиратов всё-таки больше читателей, чем в соцсетях.

@темы: вампиры, перевод

11:54 

Рейчел Кейн - Вино веры (Faith like wine) часть 2

Окончание рассказа. Начало здесь

Боль потери была настолько сокрушительной, что на мгновение весь мир словно выцвел и опустел; даже голод потрясённо затих. Я могла только таращиться в темноту, куда укатилась чаша.
Сестра Эме cхватила меня за плечи и начала трясти, что-то крича. Я взяла её за запястья и сжала. Она увидела мои глаза, взгляд зверя, и заткнулась. Её лицо приобрело цвет остывшего пепла.
- Никогда больше так не делай, - сказала я, так спокойно, как только могла. – Не смей её трогать. Никогда. Она моя.
В запястьях под моими жёсткими пальцами пульсировала жизнь - красная, горячая, доступная. Как давно я уже не пробовала на вкус смертную плоть? Со времен того давно исчезнувшего богатого особняка за стенами Иерусалима, столиков из кедровой древесины и золотых светильников.
Симон Маг стоял и смотрел, как я питалась, с нежной покровительственной улыбкой. Ему нравился зверь. От воспоминания о его красивой улыбке меня замутило, и я отпустила Эме и медленно, мучительно поползла в темноту, в которую укатилась чаша.
читать дальше

@темы: вампиры, Рейчел Кейн (Rachel Caine), Вино веры, внесерийное, перевод

11:26 

Рейчел Кейн - Вино веры (Faith like wine) часть1

Прежде, чем Рейчел Кейн придумала Морганвилль, она написала эту пронзительную историю о вере, спасении души и древнем вампире.
Этот рассказ был впервые издан в 1996 году под псевдонимом Роксанна Лонгстрит (Roxanne Longstreet), в сборнике "Время Вампиров" под редакцией П.Н. Элрод, а затем переиздан в сборнике "Женщины Ночи".

РЕЙЧЕЛ КЕЙН
ВИНО ВЕРЫ

Она была ещё молода, но я знала, кем она может стать - это было очевидно с первого взгляда. Никто не смог бы забыть эти невероятные глаза.
Её звали Эме Семпл МакФерсон, и она, как считали люди, была пророчицей.
Рабочим потребовалось целых полдня, чтобы установить палатку, в которой я ждала её выступления. Новую палатку – что само по себе удивительно: найти во времена бушующей войны новую палатку любого размера было просто невозможно.
читать дальше

@темы: внесерийное, вампиры, Рейчел Кейн (Rachel Caine), Вино веры, перевод

07:12 

Рейчел Кейн - Обеденное свидание (Морганвилльские вампиры 6+)

Ко дню святого Валентина - этот небольшой рассказ о Шейне и Клер из серии "Морганвилльские вампиры" от Рейчел Кейн


Обед в Стеклянном Доме был делом достаточно случайным. Изредка в готовке участвовали все соседи Клер; чаще всего этим не занимался никто. Бывали дни, когда в холодильнике даже можно было обнаружить еду, но чаще всего в нем не было ни крошки. Клер в совершенстве освоила искусство приготовления обеда из солёных крекеров и баночного супа. Её любимым был томатный суп-пюре. Вкуснятина.
читать дальше

Скачать в формате .doc

@темы: перевод, вампиры, Рейчел Кейн (Rachel Caine), Морганвилльские вампиры (Morganville vampires), скачать

10:23 

Вампиры, которые спасли Рождество

Старый Новый Год… есть нечто парадоксальное в названии этого любимого многими россиянами праздника. Впрочем, не менее парадоксально для католиков звучит любое сочетание вампиров и Рождества. Предлагаю вашему вниманию эту забавную и очень добрую сказку о страшных вампирах, которые спасли Рождество. С праздниками! Веселитесь, дарите друг другу любовь и подарки – ведь праздничная благодать отгоняет монстров даже от тех, кто в них не верит.

читать дальше
запись создана: 01.01.2012 в 06:18

@темы: Ш.Н.Дайер: Вампиры, которые спасли Рождество, вампиры, перевод

23:03 

Рейчел Кейн: Дома Глассов (Морганвилльские вампиры -1)

Домучила-таки до конца перевод 1 книги Рейчел Кейн из серии Морганвилльские вампиры.

Никогда. Никогда. Никогда в жизни больше не буду брать на перевод книжную серию.
Рассказы и только рассказы.
Ну и Декстер, конечно.
подробнее о книге

@темы: скачать, перевод, вампиры, Рейчел Кейн (Rachel Caine), Морганвилльские вампиры (Morganville vampires)

13:23 

Мишель Бардсли: Потому что я вампир [БрокенХарт, Оклахома 01]



Автор: Мишель Бардсли

Название: Потому что я вампир. (БрокенХарт, Оклахома - 1)

Описание: БрокенХарт - город с самым высоким коэффициентом разводов и самым высоким процентом родителей-одиночек во всей Оклахоме. И я, Джессика Мэтьюз, была членом этого клуба с тех пор, как муж бросил меня ради двадцатилетней секретарши, а затем погиб в автокатастрофе.
Теперь я не только мать, которая пытается сводить концы с концами в этом сумасшедшем мире ... Я вампир. Минуту назад я выносила мусор, а затем очнулась, отсасывая кровь из бедра невероятно сексуального вампира Патрика О'Халлорана, который щедро предложил свою артерию, чтобы спасти мне жизнь.
Но хотя мои растяжки исчезли, а зрение улучшилось, я не успокоюсь, пока не будет пойман тот, кто сделал это со мной. Будущее моих детей поставлено на карту - образно и буквально. Как и моя сексуальная жизнь. Хотя я не возражала бы вновь прижаться к сочным бедрам Патрика, я узнала, что стоит мне заняться сексом, как это прикуёт меня к объекту моего влечения, как минимум на сотню лет.
Не знаю, готова ли я к такого рода обязательствам...

читать дальше

@темы: вампиры, Мишель Бардсли (Bardsley Michele), БрокенХарт, Оклахома (BrokenHart, Oklahoma), перевод

Переводы книг о Декстере Моргане, а так же рассказов о вампирах.

главная