ОБЫЧНЫЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ ОКАЗАЛСЯ достаточно кошмарным, начиная с утра без пончиков и заканчивая ужасным столкновением с вокально улучшенной версией остатков сержанта Доакса. Но ничто из перечисленного не подготовило меня к шоку по прибытии домой.
читать дальше

@темы: перевод, Дизайн для Декстера / Dexter by design [Dexter 4]

Комментарии
21.05.2010 в 12:41

Для тех, кому интересно, рецепт кокована и история появления этого блюда:



www.restorate.ru/?pkey1=0000200037&id=1477
21.05.2010 в 14:20

Не относитесь слишком серьёзно к жизни - живыми вам всё равно из неё не выбраться.
спасибо за перевод :)
22.05.2010 в 17:35

спасибо за перевод и за рецепт )
21.11.2010 в 00:09


Небольшая помарка
13.03.2011 в 00:59

Сижу дома, никому не мешаю=Самоизоляция спасет мир!
Я вот наконец нашла в продаже эту книгу в переводе Е. Костиной. Отлично переведенная книга, мне понравилось читать (в отличии от "Доброго друга Декстера"). Правда понравилось!
Но есть в их переводе кошмарный недочет с этим самым кокованом!
Кто видел оригинал тот знает что Линдсей вполне кокретное блюдо указывает
“Poop van,” said Cody.
и
“Coq au vin.” She said it with her best Bad French accent, caca van, and a very small light bulb came on in my head.
Так вот в книге откуда-то появляется блюдо - "французский киш"! Что совершенно не стыкуется с дальнейшим описанием того как Декс поедает холодную курицу и описывает неприятный вкус вина (кокован) поздно ночью, так как киш это (цитирую с одного из сайтов) - "соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок или молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезанной лардонами (тонкими брусочками)." А вина в него и не добавляют никогда! И что самое интересное в книге переводчик дает такое же описание в сноске, а потом ничтоже сумняшеся в диалоге Астор и Декса пишет:
“So what is it?” she asked. - И что же это значит? - упрямилась девочка.
“It's chicken,” I said. - Такой пирог специальный, с сыром, - сказал я.
А вот в 7 главе когда Рита утром разговаривает с Дексом уже все по-иному
I see you had some of the chicken,” she said, Переводит как - Цыпленка пробовал? - заметила она....
Выходит готовила пирог с сыром, обжигая себе локти))))) а надулась что ел холодного цыпленка?
И как вам нравится такое?
Я понимаю что наш "говновоз" может быть и не очень литературное слово, чем их "кыш", но считаю такие "адаптации" недопустимы в официальном переводе. Это ж два разных блюда! и два разных понятия!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии