Предупреждаю: в седьмой главе "Дорогого друга" присутствует расчлененка и ненормативная лексика (поскольку сестрица Декстера Деб матом не ругается, а разговаривает), а я считаю, что слово fuck и и т.д. в оригинальном тексте нужно переводить адекватно.
читать дальше

@темы: Декстер / Dexter, перевод

Комментарии
11.09.2008 в 10:28

Спасибо. Аббревиатура в переводе изменена на ООЗ ( health maintenance organization (HMO) = Организация по Охране Здоровья)
13.09.2008 в 16:15

если возникают проблемы с терминами или аббревиатурами советую искать через гугль, в строке поиска писать , например .
афтару спасибо за перевод.
13.09.2008 в 22:05

Спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии