Я всегда завидовала способности некоторых переводчиков как бы легко и непринужденно переводить названия с сохранением игры слов: Декстер: пробы пера (Dexter: early cut), До смерти красива (Drope Dead
Diva) и т.д. У меня на то же самое уходят порой недели, а то и месяцы напряженных размышлений. Но нет большей радости, чем когда придуманное тобой русскоязычное название "обретает крылья" и "уходит в народ", когда люди пользуются им чаще других, признавая: вот этот вариант - самый лучший.
На перевод названия "Dexters final cut" у меня ушло 9 месяцев.
Буквальный перевод здесь не годился никак из-за разницы в менталитете: "у нас" процесс окончательной обработки киноматериалов называется монтажом (режиссер соединяет отснятые кадры в цельную картину), в то время как "у них" тот же процесс называют словом "cut" - нарезка (режиссер вырезает неудачные эпизоды с целью собрать цельную картину из того, что осталось). Как бы я ни старалась, какие синонимы не подбирала, в названии терялся один из смыслов - либо телевизионный, либо маньяческий.
И вот сегодня, прямо сейчас, меня осенило, как всё-таки нужно переводить название седьмой книги про Декстера, чтобы сохранить и отсылку на кинопроизводство и намёк на любимое занятие главного героя. "Dexter: последний эпизод" (ведь эпизодом называют как серию сериала или отрывок фильма, так и очередное убийство маньяка).
И да - я официально заявляю, что вернулась к переводу. Когда настроение ниже нуля и страстно, аж руки дрожат, хочется взять что-нибудь потяжелее и опустить на кое-чью тупую башку раз пиццот - да в кашу и кровавые брызги - попереводить что-нибудь про маньяков, ИМХО, лучший релакс и психотерапия.

На перевод названия "Dexters final cut" у меня ушло 9 месяцев.
Буквальный перевод здесь не годился никак из-за разницы в менталитете: "у нас" процесс окончательной обработки киноматериалов называется монтажом (режиссер соединяет отснятые кадры в цельную картину), в то время как "у них" тот же процесс называют словом "cut" - нарезка (режиссер вырезает неудачные эпизоды с целью собрать цельную картину из того, что осталось). Как бы я ни старалась, какие синонимы не подбирала, в названии терялся один из смыслов - либо телевизионный, либо маньяческий.
И вот сегодня, прямо сейчас, меня осенило, как всё-таки нужно переводить название седьмой книги про Декстера, чтобы сохранить и отсылку на кинопроизводство и намёк на любимое занятие главного героя. "Dexter: последний эпизод" (ведь эпизодом называют как серию сериала или отрывок фильма, так и очередное убийство маньяка).
И да - я официально заявляю, что вернулась к переводу. Когда настроение ниже нуля и страстно, аж руки дрожат, хочется взять что-нибудь потяжелее и опустить на кое-чью тупую башку раз пиццот - да в кашу и кровавые брызги - попереводить что-нибудь про маньяков, ИМХО, лучший релакс и психотерапия.
Ура! А то я дочитываю шестую книгу, знаю, что есть седьмая... и тут такая радость. ))))) Спасибо за труд!