СЕРЖАНТ ДОАКС ОТВЁЗ МЕНЯ В ШТАБ. Было странно и немного тревожно сидеть так близко к нему, мы почти не разговаривали. Я поймал себя на том, что краем глаза изучаю его профиль. Что происходит у него в голове? Как он может быть тем, кем я знал, он был, практически ничего не делая с этим? Задержка одного из моих свиданий крайне нервировала меня, но у Доакс очевидно не было никаких подобных затруднений. Возможно он извлёк это из своей системы в Сальвадоре. Неужели делать это с официального благословения правительства настолько иначе? Или это просто легче без необходимости волноваться о том, что тебя поймают?
читать дальше

@темы: перевод, Дорогой друг Декстер / Dearly Devoted Dexter [Dexter 2]

Комментарии
05.04.2010 в 20:35

Здравствуйте! Я понимаю, перевод - дело, во-первых, трудное, а во-вторых - творческое, но все-таки надо стараться избегать откровенных нелепостей и ошибок. Например, такая фраза: "...добавил он, протягивая маленький ноутбук, щелкнув для открытия первой страницы. На нем была последовательность букв и цифр, и дешевая шариковая ручка прикрепленная на спираль". Неужели не понятно, что английское NOTEBOOK в данном контексте не ноутбук, а обыкновенный БЛОКНОТ?
И еще одно предложение: "Там было это. Ему нравится...". Что было? Где там? Ваш буквальный перевод фразы There it was просто собъет с толку читателя. По смыслу здесь нужно было переводить примерно как "Вот оно" или "Да, это было оно самое" (то есть восклицание человека, подозрения которого о чём-то подтвердились).
Вы делаете нужное дело, и хотелось бы, чтобы подобные ляпы не портили все впечатление от вашей работы.
06.04.2010 в 18:33

Исправлено здесь и далее по тексту.
Действительно, с "ноутбуком" глупая ошибка получилась. Сработала инерция мышления - раз дело происходит в Америке, то там у них все механизировано и компьютеризировано. Мне просто в голову не пришло, что Доакс мог просто написать пароль в обычном бумажном блокноте.
Спасибо за то, что заметили.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии