олухи



@темы: ФБ-2019

Название: Ангел Алии (Alia’s Angel)
Автор: Рея Роуз (Rhea Rose)
Перевод: bitari
Описание: История об одиночестве, дружбе и самопожертвовании.



Я попыталась отвернуться, когда Алия поднесла грязный стаканчик из Дикси к моим губам. Немного крови выплеснулось на лицо и затекло в ухо, но большая часть попала в рот. Я сглотнула.
Она поцеловала меня, как всегда, слизывая кровь. "Нет, Алия, не делай этого". Сколько раз я просила ее не трогать кровь, но она всегда отвечала, что хочет быть похожей на меня.
читать дальше

@темы: книги, перевод, вампиры, Evolve: Vampire Stories of the New Undead, Рея Роуз (Rhea Rose)

Название: Ты слышал? (БрокенХарт, Оклахома - 1.2) / Dead You Hear That? (Broken Heart, Oklahoma- 1.2)
Автор: Мишель Бардсли (Michele Bardsley)
Описание: История о том, как Джессика и Патрик искали на чердаке декорации для Хеллоуина, а нашли нечто неожиданное.
Жанр: паранормальная романтика, вампиры в современном городе, юмор.
Перевод: Kirschen, bitari
Доработка и бетинг: bitari
*Перевод, который лежит на флибусте - старый, здесь обновленная, переработанная версия.



- Где эта долбаная коробка?
Внезапно обеспокоившись, я оглянулась через плечо. Мы стояли на чердаке дома на Сандерсон, где я жила с детьми до обращения в вампира и немного после. Долгая история. В любом случае, мы переехали обратно после каникул в особняке Сильверстоун. Я не слишком жалела - тот домина был здоровенный, пыльный, и пиздец какой сложный в уборке. А ещё я многое потеряла. Очень многое.
читать дальше

@темы: книги, перевод, вампиры, БрокенХарт, Оклахома (BrokenHart, Oklahoma), Мишель Бардсли (Bardsley Michele)

UPD
Наконец-то, десять лет спустя, я закончила перевод этой книги! :crztuk:
По главам ее можно прочесть в Кладовой Хомяка Вампира. Doc-файл для скачивания целиком выложу чуть позже.



Автор: Мишель Бардсли

Название: Потому что я вампир. (БрокенХарт, Оклахома - 1)

Описание: БрокенХарт - город с самым высоким коэффициентом разводов и самым высоким процентом родителей-одиночек во всей Оклахоме. И я, Джессика Мэтьюз, была членом этого клуба с тех пор, как муж бросил меня ради двадцатилетней секретарши, а затем погиб в автокатастрофе.
Теперь я не только мать, которая пытается сводить концы с концами в этом сумасшедшем мире ... Я вампир. Минуту назад я выносила мусор, а затем очнулась, отсасывая кровь из бедра невероятно сексуального вампира Патрика О'Халлорана, который щедро предложил свою артерию, чтобы спасти мне жизнь.
Но хотя мои растяжки исчезли, а зрение улучшилось, я не успокоюсь, пока не будет пойман тот, кто сделал это со мной. Будущее моих детей поставлено на карту - образно и буквально. Как и моя сексуальная жизнь. Хотя я не возражала бы вновь прижаться к сочным бедрам Патрика, я узнала, что стоит мне заняться сексом, как это прикуёт меня к объекту моего влечения на сотню лет.
Не знаю, готова ли я к такого рода обязательствам.

Жанр: Городское фэнтези (Urban Fantasy), иронический любовный роман.
Рейтинг 16+: Имеются постельные сцены, но без откровенного порева.

Весна, хочется немного любви, что ли. :heart: А может дело в том, что главная героиня сорокалетняя тетка с двумя детьми, не обделенная интеллектом и здоровой самоиронией? Приятно для разнообразия почитать "про любовь" без детских "соплей в сахаре".

Книга написана в стиле "Кейт, истребительницы демонов", если кто читал.

@темы: перевод, вампиры, БрокенХарт, Оклахома (BrokenHart, Oklahoma), Мишель Бардсли (Bardsley Michele)

Почему все вампиры молоды и прекрасны, если превращение не меняет человеческую внешность? Потому, что они обращают только молодых и красивых.
Героиня новой интерпретации "Гадкого утенка" от Ребекки Бредли веками терпела унижения, насмешки и одиночество из-за седины и морщин на лице... до тех пор, пока не обнаружила, что в наше время шестьдесят - это "Новые сорок", а ее считают вполне интересной дамой.



Название: Новые сорок (The New Forty)
Автор: Ребекка Брэдли (Rebecca Bradley)
Перевод: bitari

По правде говоря, им не хватает сочувствия. Бездушные, погруженные в себя, бродящие в ночи в ожидании хороших времен и быстрых решений; думают только о том, как сосать из горла и напрыгивать друг на друга, словно обезьяны в зоопарке. Без смысла, без стыда. И вампиры не лучше.
читать дальше

@темы: книги, перевод, вампиры, Evolve: Vampire Stories of the New Undead, Ребекка Брэдли (Rebecca Bradley)

Казалось бы, что общего у диснеевской Ариэль, проклятья богини Геры, сурового охотника на вампиров (не иначе, состоящего в родстве с Ван Хеллсингом), тайны озера Лох-Несс и романтической истории о любви и предрассудках?
Это русалки, который на самом деле - вампиры, сообразившие, что под водой солнце не сможет им повредить.

Вот и подошел к концу мой переводческий челлендж в честь #MerMay. Новых переводов про кровожадных русалочек больше не будет... зато обязательно будет что-нибудь другое.😉
👇🏻А пока - все рассказы, можно прочесть под катом ниже.👇🏻

Тема: "На самом деле русалки - это вампиры, которые поняли, что под водой солнце не сможет им повредить"
источник

Исполнение №1
читать дальше

Исполнение №2
читать дальше

Исполнение №3
читать дальше

Исполнение №4
читать дальше

Исполнение №5
читать дальше

Исполнение №6
читать дальше

Исполнение №7
читать дальше

Исполнение №8
читать дальше

Исполнение №9
читать дальше

@темы: перевод, вампиры, MerMay

Эксперты в области ИИ пытаются дать роботам чувство юмора
Они утверждают, что это сделает общение с машинами более комфортным для людей
Чтобы понимать шутки, необходимо знание контекста.
Недостаток понимания может стать опасным и поставить под угрозу человеческую жизнь

Автор: Джо Пинкстоун (Joe Pinkstone)
Источник: www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-6870299...
Перевод: bitari



Андроид «Альтер», выставленный в Токийском национальном музее наук и инноваций. По мнению компьютерщиков и лингвистов, понимание юмора может стать одной из последних преград, отделяющих людей от все более умных машин.


"Запрограммированные на чувство юмора роботы могут дойти до убийства в попытках выяснить, что же делает шутку смешной", - предупреждает один из экспертов.

читать дальше

20:09

Изображение

Прослушивание вампира (Audition with the vampire)
Автор: Линдон Перри (Lyndon Perry)
Перевод: bitari


«Дракула Бэлы Лугоши». Художник: Gossamer1970


читать дальше

@темы: перевод, вампиры

19.04.2019 в 15:32
Пишет  Zhaconda Crowling:

ВНЕЗАПНО
баннер


(картинка типа кликабельна)

URL записи

Название: Вампиры в космосе-е-е (Vampires in Space-ace-ace)
Автор: Кэт Чо (Kat Cho)
Перевод: bitari
Примечание: написано на челлендж от Чак Вендига, в котором авторам нужно было написать рассказ на стыке двух выбранных генератором случайных чисел поджанров. Кэт выпали Космоопера и Паранормальная романтика



читать дальше

@темы: перевод, вампиры, ChuckWendigTerribleminds

Название: Оттепель (The Thaw)
Автор: Джеймс Пайлс (James M. Pyles)
Перевод: bitari
Примечание:
Рассказ написан на челлендж #WritePhoto, который проводит Сью Винсент в Daily Echo. Каждый четверг Сью публикует одну из своих фотографий и ключевое слово, которое нужно использовать для создания художественного произведения или другой творческой работы. Тема этой недели - «Оттепель».


© Sue Vincent


Каково пришлось бы вампиру, застрявшему в снежной ловушке?

читать рассказ "Оттепель"

@темы: перевод, вампиры

Название: Поцелуй с зубами (A Kiss with Teeth)
Автор: Макс Гладстон (Max Gladstone)
Иллюстрировано Дейвом Палумбо (Dave Palumbo)
Перевод: bitari
Описание: Влад отдалился от жены. У его сына проблемы в школе. А еще он должен прятать свои острые зубы.



читать дальше

@темы: перевод, Дракула, вампиры

Название: Робэротика
Переводчик: bitari
Бета: Высшая сущность
Оригинал: Sarina Dorie "Robo-rotica". Разрешение на перевод получено.
Размер: драббл, 307 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Робот-дворецкий/робот-пылесос
Категория: квази-гет
Жанр: юмор, PWP
Рейтинг: R
Предупреждения: кинк на технофилию, dirty talk
Краткое содержание: Любви и роботы подвластны

читать дальше

@темы: перевод, роботы, деанон, ЗФБ-2019

Название: Автоматизация
Перевод: bitari
Оригинал: Automation #1 #2 by Dan Byers. Запрос на перевод отправлен.
Форма: первичный перевод стрипа
Пейринг/Персонажи: человек и роботы
Категория: джен
Жанр: юмор
Количество страниц: 2 страницы
Рейтинг: G
Краткое содержание: Автоматизация - бич современного общества.


читать дальше

@темы: перевод, роботы, деанон, ЗФБ-2019

Название: Почему Зеркало Малкава треснуло: 13 возможных причин
Переводчик: bitari
Бета: Jane D. Ankh-Veos
Оригинал: 13 Possible Reasons Why Malkav's Mirror is Cracked by nigtvamp, запрос на перевод отправлен
Размер: драббл, 276 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: вампиры разных кланов
Категория: джен
Жанр: юмор
Канон: Vampire: the Masquerade
Рейтинг: PG-13

читать дальше

@темы: перевод, Vampire: the Masquerade, вампиры, деанон, ЗФБ-2019, World of Darkness

Название: Проект "Квасир"
Перевод: bitari
Бета: Высшая сущность
Эдитор: Salem Saberhagen
Оригинал: Project Kvasir by SunsetagainD, разрешение на перевод получено.
Форма: первичный перевод комикса
Пейринг/Персонажи: Камски/Хлоя, Хлоя/спойлер
Категория: джен с элементами гета
Количество страниц:15 страниц
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: смерть персонажа, пре-канон.
Примечания переводчика: читать дальше

читать дальше

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить того человека, который принес в тему Детройта на холиварсоо ссылку на этот комикс. Анон, я тебя не знаю, но я тебя обожаю! :heart: Благодаря тебе я открыла для себя такого замечательного комиксиста и художника, как SunsetagainD!

Искренне рекомендую поклонникам игры: SunsetagainD не только круто рисует, но и создает интересные, захватывающие, а главное - умные истории. И у него есть другие комиксы и арты по Детройту, которые, я надеюсь, понравятся вам не меньше чем "Квасир".

@темы: перевод, деанон, ЗФБ-2019, Detroit Become Human

Название: Безысходность
Переводчик: bitari
Бета: Высшая сущность
Оригинал: Hopelessness by ToastyDehmer
Размер: драббл, 951 слово в оригинале
Пейринг/Персонажи: vampire!Коннор
Категория: джен
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: vampire!AU
Краткое содержание: Один из сохранивших память сказал, что название вида, которое мне нужно – «вампир». Я не помню это слово, не помню, что оно значит... не знаю, подходит оно нам или нет. Почему-то оно звучит как клише.
Примечание: амнезия

читать дальше

@темы: перевод, деанон, ЗФБ-2019, Detroit Become Human

Название: Налоги сосут (Taxes Suck)
Автор: chant_1
Перевод: bitari
От автора: Вампиры. Да ладно? Но потом я увидела задание из пяти слов, пара из них просто напрыгнула на меня... и прежде чем я опомнилась, сама собой сочинилась эта история. Короткий рассказ на челлендж от Чака Вендига 5 слов+1 вампир. Надеюсь, вам понравится... потому что все мы знаем, что налоги сосут



читать дальше

@темы: перевод, вампиры, ChuckWendigTerribleminds

Название работы(+ссылка) - Канон - Персонаж - Рейтинг
UPD 01.03.19 Обновления списка выделены болдом

АРТЫ

читать дальше

КОЛЛАЖИ

читать дальше

ТУМБЛЕР-КОЛЛАЖИ, АЭСТЕТИКИ

читать дальше

КАЛЕНДАРИ
читать дальше

КОМИКСЫ
читать дальше

ВИДЕО
читать дальше

@темы: ЗФБ-2019, ФБ и ЗФБ списки